
בקשו מהלקוח את התרגום למונחים מקצועיים מורכבים
במידה ואתם מבצעים תרגום בתחום שאינו ממש מוכר לכם, רצוי לבקש מהלקוח את הטרמינולוגיה המקצועית הרלוונטית. גם אם האנגלית שלכם נפלאה, אתם לא יכולים להכיר היטב כל תחום דעת, ולכן אם מדובר בנושא שזר לכם או שאין עליו מספיק מידע ברשת, רצוי לבקש מראש את תרגום המינוח מהלקוח, שאמור להכיר את המושגים הרלוונטיים באנגלית.
בדקו את עצמיכם באמצעות מילון
עבדו עם מילון באופן צמוד. אתם לא בטוחים בתרגום של מילה כלשהיא? מתלבטים? באמצעות מילון תוכלו להיות ערבים לכך, שבחרתם במילה הנכונה.
בחרו את המשמעות המדויקת ביותר
לעיתים למילה יכולות להיות מספר משמעויות. במקרה כזה, שווה להיעזר במילון אנגלי-אנגלי (בהנחה ששפת המקור היא אנגלית), באמצעותו תוכלו להבין את המשמעות של המילה בהקשר מסוים, ולכן גם לבחור את המשמעות המדויקת ביותר לתרגום שלכם.
הכירו את התרבות במדינה שהשפה השלטת בה היא שפת טקסט המקור
תרגום חייב להיות נאמן למקור. זה אומר, שהתוצר המוגמר צריך להיות מראה לכתוב בטקסט המקורי,
כך שכוונת המחבר ורוח הטקסט יעברו גם אל הטקסט המתורגם. לפיכך, שווה גם להכיר את ההקשר התרבותי שאל תוכו הטקסט נוצק. אם אתם מתרגמים טקסט שכתוב באנגלית אמריקאית, יעזור לכם להכיר את התרבות האמריקאית כדי לבחור את התרגום הנכון ביותר לכל מילה.
כך שכוונת המחבר ורוח הטקסט יעברו גם אל הטקסט המתורגם. לפיכך, שווה גם להכיר את ההקשר התרבותי שאל תוכו הטקסט נוצק. אם אתם מתרגמים טקסט שכתוב באנגלית אמריקאית, יעזור לכם להכיר את התרבות האמריקאית כדי לבחור את התרגום הנכון ביותר לכל מילה.
תנו לטקסט לנוח לפני שאתם מתחילים לעשות הגהה ועריכה
סיימתם לתרגם? בהנחה שאתם גם העורכים של הטקסט (כלומא שאין מי שמבצע לכם עריכה לפני שאתם שולחים את התוצר הסופי ללקוח), רצוי לשים את הטקסט במגירה ליום אחד, ולחזור לקרוא אותו שוב יום למחרת, ואולי אפילו באווירה אחרת ובחלל עבודה שונה. הפסק הזמן הזה יאפשר לכם לאתר יותר טעויות שקיימות בטקסט ולראות את הדברים מפרספקטיבה קצת אחרת.
קראו את הטקסט לעצמיכם בקול רם
במסגרת העריכה של הטקסט הסופי, כדאי גם להקריא אותו בקול רם לעצמיכם. ההקראה הזו תוכל לאפשר לכם לתת את הדעת אל תרגומים מטופשים שעשיתם, שלא ממש שמתם לב אליהם בעת הכתיבה ואפילו בעת העריכה שהתבססה על קריאה עצמית ולא בקול רם.